Logo Espacio Alemán

Formas sustitutorias de la pasiva (Passiversatzformen)

Formas sustitutorias de la pasiva (Passiversatzformen)
Formas sustitutorias de la pasiva (Passiversatzformen)

Sein+ infinitiv mit zu

Esta estructura tiene forma activa pero  un significado pasivo y puede expresar: posibilidad, exigencia, recomendación u obligatoriedad. Lo que realmente determina el significado es el contexto en el que se utiliza la frase. Se utiliza mucho en el lenguaje jurídico.

Así  etwas ist zu machen significa:

  • Etwas kann gemacht werden. (Algo puede ser hecho)
  • Etwas soll/sollte gemacht werden. (Algo debe o debería ser hecho)
  • Etwas muss gemacht werden. (Algo tiene que ser hecho)

Ejemplos:

Die Vorschriften sind zu beachten:

DEUTSCHESPAÑOL
Die Vorschriften können beachtet werden.Las normas pueden ser respetadas. / Se pueden respetar las normas. (Posibilidad)
Die Vorschriften sollen beachtet werden.Las normas deben ser respetadas. / Se deben respetar las normas. (Exigencia)
Die Vorschriften sollten beachtet werden.Las normas deberían ser respetadas. / Se deberían respetar las normas. (Recomendación)
Die Vorschriften müssen beachtet werden.Las normas tienen que ser respetadas. / Se tienen que respetar las normas. (Obligatoriedad)


Cuando el verbo es separable el zu va entre el prefijo separable y el verbo.

Der Brief ist auf dem Postamt abzuholen:

DEUTSCHESPAÑOL
Der Brief kann auf dem Postamt abgeholt werden.La carta puede ser recogida en correos. /Se puede recoger  la carta en correos. (Posibilidad)
Der Brief soll auf dem Postamt abgeholt werden.La carta debe ser recogida en correos. /Se debe recoger la carta en correos. (Exigencia)
Der Brief sollte auf dem Postamt abgeholt werden.La carta debería ser recogida en correos. /Se debería recoger la
carta en correos (Recomendación)
Der Brief muss auf dem Postamt abgeholt werden.La carta tiene que ser recogida en correos/ se tiene que recoger la carta en correos. (Obligatoriedad)


Sich lassen+infinitiv

Expresa que la posibilidad de una acción o de un suceso recae en la cosa misma y no en el autor.

Ejemplo.
Dieser Termin lässt sich nicht verschieben

DEUTSCHESPAÑOL
Dieser Termin kann nicht verschoben werdenEsa cita no puede ser aplazada.
Compartir:
Texto alemán escrito por:
Espacio Alemán - Rena
Rena Schenk
Texto español escrito por:
Espacio Alemán - Marisa
Marisa Roy
Últimos libros
Últimas películas
DIE KAISERIN

DIE KAISERIN

2022 und 2024,  jede Episode ça. 60 Minuten
Regie: Katrin Gebbe, Florian Cossen, Barbara Ott
Deutschkenntnisse: Hörverstehen B2

KAFKA - Minifernsehserie 

KAFKA

2024,  jede Episode ça. 45 Minuten
Regie: David Schalko
Deutschkenntnisse: Hörverstehen B2