
Usos del infinitivo en español que no se dan en alemán
En español hay muchos usos del infinitivo que no se corresponden con el alemán, os presentamos una serie de expresiones donde en alemán no es
En este apartado presentamos esas expresiones que solemos decir de forma errónea los hispanoparlantes.

En español hay muchos usos del infinitivo que no se corresponden con el alemán, os presentamos una serie de expresiones donde en alemán no es

No siempre la formación de conceptos opuestos es tan sencilla como por ejemplo schwarz – weiβ. Frecuentemente debemos usar adjetivos diferentes según el contexto. Así

En el lenguaje coloquial utilizamos a menudo sólo el prefijo separable y omitimos el verbo.

La lengua alemana tiene la fantástica posibilidad de crear nuevos conceptos uniendo, por ejemplo, dos sustantivos.


En el alemán cotidiano oímos con frecuencia el término Retourkutsche (devolver la pelota, devolver el golpe) “¡Vaya, ha sido una respuesta brillante!” Pero ¿qué significa

¿Cómo se llaman estos signos ortográficos en alemán?
Wie heiβen die Rechtschreibezeichen auf Deutsch?

Al igual que hay adjetivos también hay sustantivos que por ser en su mayoría procedentes de lenguas latinas su significado es, a veces, diferente a

Falsos amigos son extranjerismos, muchos de ellos procedentes de lenguas latinas, cuyo significado en
alemán, a veces, no coincide con el significado en español,

Muchos modismos se expresan con la palabra “Kopf” (cabeza) os indicamos el significado de alguno de ellos.