Diferencias en el uso del artículo determinado (2)

DIFERENCIAS EN EL USO DEL ARTICULO DETERMINADO EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL
DIFERENCIAS EN EL USO DEL ARTICULO DETERMINADO EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL

Omisión del artículo determinado en alemán y su uso en español

1 –
El artículo se omite con las palabras Herr (señor), Frau (señora), Fräulein (señorita), así como en los títulos académicos, nobiliarios y graduaciones militares cuando no van precedidos de un adjetivo:

Herr Professor Meier ist sehr berühmt.El profesor Meier es muy famoso.
Ist Doktor Schmidt gekommen?¿Ha venido el doctor Schmidt?
Graf Lukanor ist eine literarische Figur.El conde Lucanor es una figura literaria.
Ich habe Frau Braun besucht.He visitado a la señora Braun.
General Müller ist nicht heute hier.El General Müller no está hoy aquí

2 – El artículo se omite cuando el sustantivo indica una cantidad indefinida de una materia o sustancia:

Bier enthält 5% Alkohol.La cerveza contiene un 5% de alcohol.
Silber ist billiger als Gold.La plata es más barata que el oro.
Daniel interessiert sich für Kunst.Daniel se interesa por el arte.

3 – Delante de nombres de lenguas o de asignaturas académicas:

Italienisch ist eine sehr schöne Sprache.El italiano es una lengua muy bonita.
Meine Muttersprache ist Deutsch.Mi lengua materna es el alemán.
Ingenieurwesen ist ein schwieriges Studium.La ingeniería es una carrera difícil.

4 – Delante de las horas:

Es ist zwölf Uhr.Son las 12.

5 – Con los completos de los verbos hören und spielen:

Freya spielt sehr gut Klavier.Freya toca muy bien el piano.
Morgens höre ich RadioPor las mañanas escucho la radio.
Die Kinder spielen Fußball.Los niños juegan al fútbol.

6 – Cuando hace referencia a partes del cuerpo humano precedido de un adjetivo:

Das Kind hat schmutzige Hände.El niño tiene las manos sucias.
Sprecht nicht mit vollem Mund.No habléis con la boca llena.

7 – Delante de los números de teléfono:

Meine Telefonnummer ist  603 2785765.Mi número de teléfono es el 6032785765.

8 – Delante de la palabra Prozent (%):

Kinder bekommen 20% Rabatt.Los niños tienen un 20% de descuento.

9 – Cuando el pronombre personal, wir, ihr etc. van seguidos de un nombre colectivo.

Ihr Spanier sprecht oft über Politik.Vosotros, los españoles, habláis a menudo sobre política.
Wir beide arbeiten bei Balay.Trabajamos los dos en Balay.

10 – Con los nombres de los días, de las partes del día, de los meses y de las estaciones del año cuando van precedidos de un adjetivo y sin preposición:

Der Kurs beginnt nächsten September.El curso comienza el próximo septiembre.
Letzte Woche waren wir im Gebirge.La semana pasada estuvimos en la montaña.
Nächsten Mittwoch gehe ich ins Kino.El próximo miércoles iré al cine.

11.    El determinante all- no va seguido de artículo:

Alle Menschen sind gleich.Todos los hombres son iguales.

12 – Delante de los colores cuando no llevan complemento:

Grün ist meine Lieblingsfarbe.El verde es mi color favorito.

13 – Con los nombres acompañados de un complemento en genitivo:

Ich arbeite mit Lauras Bruder.Trabajo con el hermano de Laura.

14 – Algunos nombres de países, regiones o ciudades, que en español tienen artículo, en alemán van sin artículo:

Argentinien, Brasilien, Japan, Peru, Kairo, Tirol.La Argentina, el Brasil, el Japón, el Perú, el Cairo, el Tirol.
Texto alemán escrito por:
Espacio Alemán - Rena
Rena Schenk
Texto español escrito por:
Espacio Alemán - Marisa
Marisa Roy
Últimos libros
Der Prozess - Franz Kafka

Der Prozess

Autor: Franz Kafka
Erscheinungsjahr: 1925
208 Seiten
Deutschkenntnisse: Leseverstehen B2

Últimas películas
SISI & ICH

SISI & ICH

2023, 132 Min
Regie: Frauke Finsterwalder
Deutschkenntnisse: Hörverstehen B2

WOYZECK

WOYZECK

1979,  82 Min.
Regie: Werner Herzog
Deutschkenntnisse: Hörverstehen B2

DIE KAISERIN

DIE KAISERIN

2022 und 2024,  jede Episode ça. 60 Minuten
Regie: Katrin Gebbe, Florian Cossen, Barbara Ott
Deutschkenntnisse: Hörverstehen B2