Al igual que hay adjetivos también hay sustantivos que por ser en su mayoría procedentes de lenguas latinas su significado es, a veces, diferente a lo que pensamos.
Os presentamos el sustantivo alemán que se corresponde con estos falsos amigos:
| FALSO AMIGO | ADJETIVO ALEMÁN | EJEMPLO ALEMÁN | ESPAÑOL |
| Provision | Vergütung | Ich arbeite auf Provision. | Trabajo a comisión. |
| Spektakel | Lärm | Mach bitte keinen Spektakel. | No armes un follón. No alborotes, por favor. |
| Phrasen | Leere Worte | Das sind nur Phrasen | Sólo son palabras vacías. |
| Etat | Haushaltplan | Das geht über meinen Etat. | Está por encima de mi presupuesto. |
| Bagage | Schlechtes Volk | Kümmere dich nicht um die Bagage! | ¡No te preocupes de la chusma! |
| Novelle | Erzählung | Wer hat diese Novelle geschrieben? | ¿Quién ha escrito ese relato? |
| Gymnasium | Höhere Schule | Nach der Grundschule habe ich das Gymnasium besucht. | Después de la escuela primaria fui al instituto. |
| komfort | Bequemlichkeit | Eine Wohnung mit allem Komfort. | Un piso con todas comodidades. |
| Konkurs | Zahlungsunfähigkeit | Die Firma ist in Konkurs geraten. | La empresa ha quebrado. |
| Bowle | Getränk | Schmeckt euch die Bowle? | ¿Os gusta el ponche? |








