Logo Espacio Alemán

Qué, que y que:   was , dass, der, die, das… y cómo evitar las oraciones de relativo en alemán.

Qué, que y que: was , dass, der, die, das… y cómo evitar las oraciones de relativo en alemán.
Qué, que y que: was , dass, der, die, das… y cómo evitar las oraciones de relativo en alemán.

(A continuación os presentamos una pequeña muestra del tema)

En español utilizamos el que con distintas funciones gramaticales para las que en alemán utilizamos distintas palabras:

DEUTSCHESPAÑOL
was: Fragepronomen  Qué: Pronombre interrogativo
Was möchten Sie?¿Qué desea?
DEUTSCHESPAÑOL
dass: SätzeQue: conjunción
Eva sagt, dass sie heute ein Date hat.
(Und auch ohne dass: Eva sagt, sie hat heute ein Date.) 
Eva dice que hoy tiene una cita a ciegas.

La conjunción dass se utiliza con los verbos que expresan opinión (denken, glauben, meinen, sagen, usw.)

DEUTSCHESPAÑOL
der, die, das……..RelativpronomenQue:pronombre relativo 
Der alte Herr, dem du geholfen hast,
war mein Deutschlehrer.
El señor mayor, al que ayudaste, fue mi profesor de alemán.
Die Kinder, deren Eltern, verreist sind spielen im Park.Los niños, cuyos padres están de viaje, juegan en el parque.

Los pronombres relativos en alemán tienen muchas veces la misma forma del artículo determinado, van detrás de un sustantivo, al que sustituyen, e indican género, número y caso del sustantivo al que están sustituyendo. Esto es complicado ¿cómo los podemos evitar?

Solución: evitemos las oraciones de relativo.

DEUTSCHESPAÑOL
Der alte Herr war mein Deutschlehrer.
Du hast ihm geholfen.
El señor mayor, al que ayudaste, fue mi profesor de alemán.
Die Kinder spielen im Park.
Ihre Eltern sind verreist.


Und auch: Die Eltern der Kinder sind verreist.
Die Kinder spielen im Park.
Los niños, cuyos padres están de viaje, juegan en el parque.

Como podéis observar hemos sustituido el pronombre relativo por el pronombre personal correspondiente. Solamente el pronombre relativo cuyo-a, cuyos –as lo sustituimos por el adjetivo posesivo o también por el complemento del nombre (genitivo).


Que sirvan estos dos textos, un relato de Ana María Matute y su traducción por Erna Brandenberger como ejemplo para comprobar el uso distinto de las oraciones de relativo en los idiomas español y alemán. En la traducción al alemán se usan menos oraciones de relativo que en el original español.

Die folgenden beiden Texte, eine Erzählung von Ana María Matute und ihre Übersetzung von Erna Brandenberger sollen aufzeigen, wie unterschiedlich Relativsätze in beiden Sprachen verwendet werden. In der deutschen Übersetzung finden wir weniger Relativsätze  im Vergleich zum spanischen Original.

Ana María Matute:  El tiovivo

El niño que no tenía perras gordas merodeaba por la feria con las manos en los bolsillos, buscando por el suelo. El niño que no tenía perras gordas no quería mirar al tiro al blanco, ni a la noria, ni, sobre todo, al tiovivo de los caballos amarillos, encarnados y verdes, ensartados en barras de oro. El niño que no tenía perras gordas, cuando miraba con el rabillo del ojo, decía: “Eso es una tontería que no lleva a ninguna parte. Sólo da vueltas y vueltas, y no lleva a ninguna parte.”

Un día de lluvia, el niño encontró en el suelo una chapa redonda de hojalata; la mejor chapa de la mejor botella de cerveza que viera nunca. La chapa brillaba tanto que el niño la cogió y se fue corriendo al tiovivo, para comprar todas las vueltas. Y aunque llovía y el tiovivo estaba tapado con la lona, en silencio y quieto, subió en un caballo de oro, que tenía grandes alas. Y el tiovivo empezó a dar vueltas, vueltas y la música se puso a dar gritos por entre la gente, como él no vio nunca. Pero aquel tiovivo era tan grande, tan grande, que nunca terminaba su vuelta, y los rostros de la feria, y los tolditos, y la lluvia, se alejaron de él. “Qué hermoso es no ir a ninguna parte”, pensó el niño, que nunca estuvo tan alegre.

Cuando el sol secó la tierra mojada, y el hombre levantó la lona, todo el mundo huyó, gritando. Y ningún niño quiso volver a montar en aquel tiovivo.

Ana María Matute: Das Karusell

Der Junge, der keine Groschen bei sich hatte, strich auf dem Jahrmarkt herum und suchte den Boden ab, die Hände in den Hosentaschen. Der Junge, der keine Groschen hatte, wollte nicht bei der Schießbude zuschauen, auch nicht beim Riesenrad, schon gar nicht beim Karusell mit den gelben, roten und grünen Pferdchen, die auf goldenen Stangen aufgesteckt waren. Wenn der Junge, der keinen Groschen hatte, verstohlen aus den Augenwinkeln hinausschaute, sagte er: “Das ist doch dummes Zeug! Damit kommt man ja nirgends hin. Es fährt nur immer rundherum und rundherum, und man kommt nirgends hin.”

An einem Regentag fand der Junge einen runden Blechdeckel auf dem Boden; es war der schönste Deckel der schönsten Bierflasche, den der Junge je gesehen hatte. Der Blechdeckel glänzte so, daß der Junge ihn aufhob und zum Karusell rannte, um alle Umdrehungen zu kaufen. Obwohl es regnete und das Karusell mit Segeltuch zugedeckt still und unbeweglich dastand, stieg er auf ein goldenes Pferd mit großen Flügeln. Da fing das Karusell an sich zu drehen und drehte sich immer schneller, und dazu tönte die Musik so schrill inmitten aller Leute, wie er es noch nie vernommen hatte. Das Karusell war riesengroß, so groß, daß die Umdrehung nie zu Ende ging, und die Jahrmarktsgesichter, die Budendächer, der Regen rückten immer weiter weg. “Wie wunderbar ist es doch, nirgendwo hin zu kommen”, dachte der Junge; noch nie war er so glücklich gewesen.

Als die Sonne die nasse Erde getrocknet hatte und der Mann das Segeltuch wegnahm, liefen alle Leute schreiend davon. Kein einziges Kind wollte nunmehr auf diesem Karusell fahren.

Aus: Primeras lecturas – Erste spanische Lesestücke, dtv zweisprachig, 2008, München

Hemos solicitado dos veces el permiso a la editorial dtv para poder publicar los dos textos. No obstante hasta la fecha no hemos recibido ninguna contestación.

Wir haben den dtv-Verlag zweinmal um Erlaubnis gebeten, diese beiden Texte veröffentlichen zu dürfen, haben jedoch bisher noch keine Antwort erhalten.

Compartir:
Texto alemán escrito por:
Espacio Alemán - Rena
Rena Schenk
Texto español escrito por:
Espacio Alemán - Marisa
Marisa Roy
Últimos libros
Zur See - Dörte Hansen

Zur See

Autorin: Dörte Hansen

Erscheinungsjahr: 2022
Deutschkenntnisse: Leseverstehen B1

Der Neinrich

Der Neinrich

Autorin: Edith Schreiber-Wicke
Illustrator: Carola Holland
Erscheinungsjahr: 2002

Últimas películas